Wednesday, January 16, 2013

شهرام گراوندی-چندزبانه

 شهرام گراوندی 
شاعر و نویسنده  
زاده ی ٢٦ دی ١٣٥٢ ١هوا ز 
شهرام گراوندی  شاعر گوشه های زندگی یی ست که با اندوه و دلتنگی های او شریک اند .شادی و شور او در میان نا شادمانی و کسالت شکل می گیرد .آوای او اندوهزده است و -هم از این رو رنگ هایی تیره بر بوم او گسترده اند تا جای پا ی قطار های رفته را نقش زنند او در هوایی مسموم می زید و می نویسد تا هوای تازه را در واقعیت و رویا بیابد و در آن دم زند .نوشته های او در این فضای دلتنگی و حزن ،این امید را وا می گوید که کار و با ر شاعر جز گذشتن از تهی خاموشی و رسیدن به زندگیجای نو نیست.کولی محزون و عاصی همچنان جهان را دور می زند و آرامشی را می جوید که هرگز آرامشی نیست.آرامش شاعر در واژه های اوست که همیشه همراه اوست ،تا که هست.و شادی که  در زا دن و زاده شدن است 
.زادروز شاعر درخسته گی ی  میان ابروان گره خورده و در پایان ناگهانی ی روزان شا د باد 
ف.س.
در پایان یک روزِ بناگهان !

.
حالا دیگر وقت خواب است
باید خوابید

پرنده رفته است روی شاخه ای از اینجا دور
روی دورترین درخت جهان
آوای محزون کهنسالی اش را می موید

ابرهای نازای سرزده
سر از گوشه ی سربی سنگین آسمان آورده اند جلوتر
عابران نمی بینند ولی
بوی بنزین وطنی مشام شان را فسرده ، پژمرده
- هر چه فعل دارید در باب مُردن رو کنید !
دیدن نمی توانند
نمی توانند ...

حالا دیگر باید خوابید

ابر آمد و خسته بر سر خانه فتاد
دود آمد و ردی از قطار اما نیست



٢٧
 دی ماه١٣٩١. گرگان

***********

" خیال بارانی "

خیال تو
مرا به کجا می برد
که راه بازپس نگریستن را
از من دور می کند ؟

خیال تو
نوبر ابر کدام آسمان است
و بر کدام زمینه ی تشنه
هوس باریدن دارد ؟

هی ، دختر گرمسیری !
به کجا می بری مرا
و با تو
تا کجا بیایم
که راه بازگشتنم را
سخت می کنی ؟!
__
از مجموعه شعر منتشر نشده ی " رو به باد

---

___ دختران دریا _____

با : ترجمه انگلیسی و آلمانی از " فرشته وزیری نسب "
و ترجمه هلندی : از " موءدب میرعلایی "
و ترجمه اسپانیایی : از " علی نوروزپور "  
و ترجمه ی ایتالیایی : از " نسرین معماری زاده "



" دختران دریا "


دخترها رفته اند دریا و
بر نگشته اند
آب
گیسوهایشان را
گره زده
در چنگ خرچنگ ها و مرجان ها و جلبگ ها
نیلوفرها آمده اند و
پروانه ها
سراغ دخترها را
از نیلوفرها می گیرند!

1

The sea girls


The girls went to the sea
And they didn't return
The water
Tied their locks
To the claws of crabs,
To the corals and algae
The water lilies are back
And the butterflies
Are asking them
After the girls

.

2

Die Meermädchen


Die Mädchen sind ins Meer gegangen
Und nie wieder zurückgekommen
Das Wasser
Verknotete ihre Locken mit den Scheren
Der Krabben, mit den Korallen und Algen
Zurück sind die Seerosen
Und die Schmetterlingen fragen
Ob sie die Mädchen gesehen haben



3

Meisjes van de zee


Meisjes zijn naar de zee gegaan
En niet teruggekomen
Water heeft hen met hun haar vastgebonden
Aan de greep van kreeften, koralen en mossen.
Lotussen zijn uitgekomen
En de vlinders vragen ze
Waar de meisjes zijn gebleven

••

4

Las chicas del mar


Las chicas
Fueron a la playa
y no han vuelto.
El agua ha atado sus cabellos,
en manos de cangrejos,
corales y algas.
Han venido los lirios
y las mariposas,
Les preguntan por las chicas

•••

5

Le ragazze del mare

Le ragazze sono andate al mare
E non sono tornate
L'acqua
ha legato i capelli
nelle mani di granchi,
coralli e alghe
Le ninfee sono tornate
E le farfalle
gli chiedono notizie
di quelle ragazze

•••

1 comment:

  1. ضمن قدردانی از شما دکتر سلیمانی گرانمایه
    فقط یک نکته را عرض کنم و اینکه روز تولد من بیست و هفت دی ماه است بزرگوار
    باز هم ممنونم از لطف بیکران شما
    برایتان سالهای سال شادمانی آرزو می کنم

    ReplyDelete