نامه به دوست
علی نوروز پور گرامی
ترجمه نماد و نمودی از گشاده دستی و گشاده ذهنی فرهنگی و ادبی است .برای کسی که برخی از شعر هایش را به اسپانیایی ترجمه کرده و بسیاری از شعر شاعران اسپانیایی و لاتین آمریکا را در حد معرفی آن ها حتا , از زبان مادری شان به زبان فارسی برگردانده ,وقتی به ترجمه های یش به اسپانیایی می نگرد تصویری تازه در شعر دیگر از خود می یابد و این را مرهون شما و وقت شماست .درست مثل عکس تازه یی که از او گرفته باشید و اتفاقن آن عکس همراه هم این کولاژ و تصویر را تکمیل می کند
ترجمه را ممکنست پخته خورانی که تنها ترجمه ی فارسی به فارسی یا انگلیسی به انگلسی می کنند! , کاری آسان بدانند اما شما نیک
می دانید که این یکی از مشکل ترین رشته های ادبی است زیرا مترجم نه تنها به زبان دیگری باید خوب مسلط باشد بل به زبان فارسی نیز اشراف کامل داشته باشد و آن را به عنوان زبان مادری و به خوبی و فراتر از آموزش کوچه و خیابان و خانه و خانواده فرا گرفته باشد .
از این نظر ها کار شما که به خوبی بدان واقفید ,قابل تحسین است و من امید وارم همانطور که این ترجمه ی شما را من در کتاب های چند زبانه ام و مجله بین المللی موج می آورم ,شما نیز آن را برای مجموعه ی خودتان در نظر بگیرید
با سپاس دوباره و ادامه ی کارها
ف.س
No comments:
Post a Comment