Monday, October 21, 2013

ZOHREH POETRY:این بغض خیس


این بغض خیس ترانه ی شکسته ی چشمانی ست که در انتظار سخنی نگفته شبیه اشک شد زهره
تصویر پیچیده ترین پارادایم شعری است که از پیچیده گی بر می آید و لزومن در پی ساده کردن پدیده ها و اشیا نیست .
از سوی دیگر اما تصویر ممکنست شباهت هایی ناگزیر را در ذهن خواننده متبادر کند تا آن جا که نا خود آگاهانه او را به سوی نوشتن شعر ی
بکشاند با همان زبان و ساختار و اصلن تو بخوان :همان شعر را دوباره بنویسد
زبان و ساختار در شعر شاعران یک دوران یا یک دهه -در رویکرد تاریخی و تاریخ ادبیاتی -ناچار و دچار اینگونه شباهت هاست بویژه اگر شاعران با فرهنگ فرامدرنی , خود را بیشتر در اختیار تمام موجودی شعر و ادبیات معاصر و کهن قرا ر داده باشند و دیگر اعتقادی به ذکر منابع و ماخذ نداشته باشند
شاعران سنتی که تمایل به حفظ کردن شعر دارند و حتا با همان دید سنت زده ,آن را از ملزومات کار شاعری می دانند خواسته یا نا خواسته از این محفوظات در آثارشان بهره می برند و بدین ترتیب حد و حصار الهام تا عاریت گرفتن را از میان بر می دارند .
سا ده گی فریبا ی برخی شعر ها و از جمله شعر های زهره خالقی ممکنست موجب سهولت این روند در میان برخی از شاعران جوان و غیر آن شود
بی آن که قصد تهمت سرقت ادبی در کار باشد ولی پخته خواری یحتمل سنت شریفی است که در جوامع سنتی رواج داشته است .در این باره بنگرید به انبوه کتاب هایی که به اهتمام و کوشش و تصحیح و تحشیه افراد به چاپ می رسد بی آن که در اغلب موارد نیازی به این واسطه گی باشد
می خواستم تصویر سهل و ممتنع این شعر را کمی بگشایم اما مقدمه به درازا کشید .در عمل تصویر بغض و اشک سخت آشنا می نماید اما با دخل و تصرف در آن ,در این شعر و در طی زمان که به انتظار می گذرد بدل به ترانه می شود که خیس و شکسته است و شبیه اشک , و نه خود آن
در شعر های کوتاه همیشه این وسوسه هست که ان ها راکه فضا یی مشترک دارند به عنوان شعر بلند در کنار هم قرار دهیم و شعرهای کوتاه متعدد با تصویر منفرد و همراه ایجاز را به صورت پاره یی از آن شعر بلند تصور کنیم .البته این هم به سلیقه شاعر مربوط است و هم ممارست او در ساختار و زبان , و در هر دو شکل هم ارزش های ویژه خود را دارد ,شعر این بغض خیس زهره خالقی نیز شامل این قانون و قاعده می شود و چه بسا در دفتر شعر او نیز به چنین مرحله ی تکوینی رسیده باشد .که منتظر آن خواهیم ماند
ف.س

No comments:

Post a Comment