Friday, October 11, 2013

POETRY IN TRANSLATIONنامه به دوست

فرامرز سلیمانی :
ترجمه ی شعر کار شاعر است 
ترجمه شعر یک کار مکانیستی نیست 
نامه به دوست 
درود جمال بازدار عزیز. از شعرهایت و از تداوم گزینه ی ترجمه ها لذت می برم. نه لزومن با توافق با ترجمه ها و مخصوصن آنان که به دست خیل غیرشاعران انجام می شود که بیشترشان خام است و شعر فارسی نشده است اما ماهیت اقدام به کار و جرات و جسارت به آن و همچنین جست و جوهای تو به جای خود ارزش هایی را پدید می آورد یا مقدمه ای برای ارزشها توسط دیگران است.یکبار دوست ناشری به تکرار برخی ترجمه های من از هرمان هسه اعتراض داشت و من در گفت و گویمان بر همین شاعربودن مترجم شعر تاکیدداشتم و بعدها دیدم که ترجمه هایی مکررا ازروی دست ما ودیگران به چاپ می زند. یکبارهم که ترجمه های هرمان هسه ام منتشر شد و سخت مورداستقبال قرار گرفت،دوست شاعری که مقیم آلمان بود به من نوشت ایکاش این ترجمه های هاینریش هاینه را به ماوامی گذاشتی و من هنوز بیست و پنج سالی است که منتظرم او از این سردرگمی دربیاید و چیزی از این دو شاعر را که برای او فرقی ندارد.ترجمه کند. باز هم سپاس ازتو برای این همه شور در معرفی شعرجهان.-ف.س

No comments:

Post a Comment