به مناسبت خجسته بادِ میلادِ عزیزِ فرهیخته ( دکتر فرامرز سلیمانی/نظریه پرداز شعر موجِ سوم)
و در راستای نظریه اینجانب بر مبنای موجِ پیوند، بخوانید حاصل جست و جوی انطباق را....
****
(دکتر فرامرز سلیمانی) می گوید:
****
پری که پرواز نمی کند شکل قلم می شود
تا شعر پرواز را بنویسد.
طعمه ی ماهی ست که طعمه ی ماهی می شود.
طعم گل دارد شعر مثل گلاب، که طعم شعر دارد.
از موج بر می خیزد و به موج می خزد ، شعرِ دریا.
شعر در تنهایی بر می آید،
تا به جست و جوی پیوند بر آید.
****
(صائب) گفت:
.....
طره ٔ موجم، نوآموز کشاکش نیستم
سالها از اره ٔ پشتِ نهنگم، شانه بود.
****
(عراقی) گفت:
جمله یک چیز است، موج و گوهر و دریا ولیک
صورتِ هر یک، خلافی در میان انداخته .
*****
(علی نوروزپور) می گوید:
.....
بگذار تا به تکرار
رها
در ساحل موازی با انطباق
آویخته بر شعور وقت
دست به نماز بگیرد قلم
پیوند میزند موج
دست و دل ات را به ماهورهایِ طبع
آنچنانکه مرا
به سجدۀ دائمِ شعر می برد.
****
(حکیم زلالی) گفت:
.....
هوا مقراض موج، آب در دست
پی اصلاح می گردید پیوست.
****
و ترجمه اسپانیایی شعر دکتر سلیمانی عزیز:
......
,Para escribir poesía sobre el vuelo
,aquella pluma que no vuela
.se convierte en una pluma de escribir
,Como aquel pez
.que hace de cebo y pesca a otro
.La poesía que huele a flores, sabe a ellas
,El mar de las poesías
.Sale de las olas y vuelve a ellas
.La poesía sale en la soledad, en busca de un vínculo
(Faramarz Soleimani/Traducido por/Ali Norouzpour)
و در راستای نظریه اینجانب بر مبنای موجِ پیوند، بخوانید حاصل جست و جوی انطباق را....
****
(دکتر فرامرز سلیمانی) می گوید:
****
پری که پرواز نمی کند شکل قلم می شود
تا شعر پرواز را بنویسد.
طعمه ی ماهی ست که طعمه ی ماهی می شود.
طعم گل دارد شعر مثل گلاب، که طعم شعر دارد.
از موج بر می خیزد و به موج می خزد ، شعرِ دریا.
شعر در تنهایی بر می آید،
تا به جست و جوی پیوند بر آید.
****
(صائب) گفت:
.....
طره ٔ موجم، نوآموز کشاکش نیستم
سالها از اره ٔ پشتِ نهنگم، شانه بود.
****
(عراقی) گفت:
جمله یک چیز است، موج و گوهر و دریا ولیک
صورتِ هر یک، خلافی در میان انداخته .
*****
(علی نوروزپور) می گوید:
.....
بگذار تا به تکرار
رها
در ساحل موازی با انطباق
آویخته بر شعور وقت
دست به نماز بگیرد قلم
پیوند میزند موج
دست و دل ات را به ماهورهایِ طبع
آنچنانکه مرا
به سجدۀ دائمِ شعر می برد.
****
(حکیم زلالی) گفت:
.....
هوا مقراض موج، آب در دست
پی اصلاح می گردید پیوست.
****
و ترجمه اسپانیایی شعر دکتر سلیمانی عزیز:
......
,Para escribir poesía sobre el vuelo
,aquella pluma que no vuela
.se convierte en una pluma de escribir
,Como aquel pez
.que hace de cebo y pesca a otro
.La poesía que huele a flores, sabe a ellas
,El mar de las poesías
.Sale de las olas y vuelve a ellas
.La poesía sale en la soledad, en busca de un vínculo
(Faramarz Soleimani/Traducido por/Ali Norouzpour)
No comments:
Post a Comment