Tuesday, June 10, 2014

PERSIAN WORDS:FOOTBALL

Status Update
By Shahram Geravandi
___ یادداشت نیمروزی ___

در خبرهای امروز آمده که فرهنگستان، عبارت «سریار» را برای «کاپیتان captain»، «بازی‌نما» را برای «اسکوربورد scoreboard»، «کنج» را برای «کرنر corner»، «توپ‌رهایی» را برای «دراپ‌بال Drop ball»، «جریمه» را برای «پنالتی penalty» و «تک» را برای «تکل tackle» برگزیده است. این‌ها البته بخشی از لغاتی است که این فرهنگستان برگزیده ‌و هنوز معلوم نیست ‌برای واژه‌هایی نظیر «هت‌تریک» و «کلین‌شیت» چه واژه‌هایی را مصوب کرده است. در همین مصوبه که به صدا و سیما هم ابلاغ شده و صدا و سیما موظف است در گزارش های جام جهانی از این واژه ها در گزارش ها استفاده کند، اشاره شده که سابق بر این یکی از دلایل ناموفق بودن استقبال عمومی از واژه های ابداعی فرهنگستان، عدم همراهی صدا و سیما بوده. تا اینجای کار بد نیست. واژه ها هم بد به نظر نمی رسند. ولی اینکه آیا چقدر گزارشگران ما __ که همین جوری هم در حالت عادی پر از فوول های بزرگ و کوچک هستند! __ موفق بشوند این واژه ها را به کار ببرند و استقبال عمومی از این واژه ها به چه میزان با اقبال عامه مواجه شود ( یه فکری هم برای همین استقبال و اقبال عامه و موجه و مواجه بشود پلیزز ! ) را باید به گذر زمان سپرد!

No comments:

Post a Comment