IS A SITE OF ART,LITERATURE, CULTURE AND SCIENCE,ESPECIALLY HEALTH AND MEDICAL SCIENCES,PUBLISHED IN MAJOR LANGUAGES AND IN SEVERAL CHAPTERS.THE GOAL OF THIS SITE IS TO PROVIDE,PRODUCE AND PROMOTE FREE WORDS AND IMAGES FOR FREE FOLKS OF OUR PLANET.
Showing posts with label HAFEZ. Show all posts
Showing posts with label HAFEZ. Show all posts
Sunday, March 22, 2015
Thursday, February 26, 2015
HAFEZ' DAUGHTER
- Faramarz Soleimani Hafez' daughter sitting in her tent writing a love poem and her dad envying her and thinking:
o youth, spring of youth when I was drinking a whole lot of you from here to eternity , when I was sitting under my tent and writing my love poem... O sweet youth !
Tuesday, February 17, 2015
Friday, February 6, 2015
HAFEZ
حافظ
صبح است ساقیا قدحی پرشراب کن
دور فلک درنگ ندارد شتاب کن
صبح است ساقیا قدحی پرشراب کن
دور فلک درنگ ندارد شتاب کن
زان پیشتر که عالم فانی شود خراب
ما را ز جام باده گلگون خراب کن
ما را ز جام باده گلگون خراب کن
خورشید می ز مشرق ساغر طلوع کرد
گر برگ عیش میطلبی ترک خواب کن
گر برگ عیش میطلبی ترک خواب کن
روزی که چرخ از گل ما کوزهها کند
زنهار کاسه سر ما پرشراب کن
زنهار کاسه سر ما پرشراب کن
ما مرد زهد و توبه و طامات نیستیم
با ما به جام باده صافی خطاب کن
با ما به جام باده صافی خطاب کن
کار صواب باده پرستیست حافظا
برخیز و عزم جزم به کار صواب کن
برخیز و عزم جزم به کار صواب کن
Monday, January 26, 2015
HAFEZ
Faramarz Soleimani Don't die again
With that holy ruby mine inside
Still unclaimed...
HAFEZ
Tr; D Ladinsky
* HAFEZ, according to Persian transliteration, any other spelling like what appeared on the cover of this translator' book, will not be considered as Farsi/Persian
Monday, January 19, 2015
HAFEZ:OLDER DIVAN OF HAFEZ
THE DIVAN OF HAFEZ/HAFIZ
1.The Divan of Hafez/Hafiz ,Safavid Dynasty,16th/17th century,Shiraz,Iran,ink and color with gilt on paper,text in two columns outlined in blue ink and gilt,fully illuminated frontpiece,458 pages,the limp tan calfskin binding with embossed fillets,5-3/8 " x 3-1/4",illustrated
2.The Divan of Hafez/Hafiz, Safavid Dynasty, 16th/17th century, Shiraz,Iran, Ink and color on paper,text in two columns with illuminated pages and two miniature paintings,with illuminated frontpiece,352 pp,the leather binding tooled on both sides with a floral medallion,9"x5-1/4",illustrated
3. The Divan of Hafez/Hafiz, Safavid Dynasty16th/17th century,Shiraz,Iran,ink and color with gilt on paper,text in two columns, with six miniature paintings, 289 pages, the lacquered binding probably second half 17th century, in the Safavid fashion, both sides with a central arrangement of flowers framed by a pink and white floral border on a green ground with a gilt and red banding, 7"x3-1/3".See comparable examples at the Yale University,illustrated
4.The Divan of Hafez/Hafiz, Safavid dynasty,16th /17th century,Shiraz,Iran,ink and color with gilt on paper,text in two columns,with three miniature paintings,378 pages,the leather binding decorated on both sides with a central embossed floral medallion-framed scrolled band and fillets,7"x4-1/2",illustrated
5. The Divan of Hafez/Hafiz,Safavid Dynasty,16th/17th century,Shiraz,Iran,ink and color with gilt and pigment on paper,text in one and two columns with gilt and red ink borders, with two fully illuminated frontpieces, 424 pages , the leather binding gilt -stamped on both sides with floral medallions and corners accented with green and red , 9-3/4"x5-1/8",see comparable examples at the Bodleian and Yale University Libraries,Illustrated
6. Four Important Framed Pages from the Divan of Hafez/Hafiz, 16th/17th century,Shiraz,The Persian poetry manuscripts in black with color and gilt one paper,one containing three ghazals, the text written horizontally in one-two columns rules with gilt and illuminated intercolumnar rules and narrow gold bands with foliate illumination down the center, one with a blue and gilt border mounted on a blue sheet,and another on red paper , overall largest , h. 16", w. 11-1/2",Illuminated
Tuesday, October 14, 2014
HAFEZ DAY
Spring winds the March rain clouds feed
Excuse for drinking wine, playing the reed.
Lovers are in full glory, poor me ashamed
Burdened with indigent love, yet I accede.
Shortage of generosity, yet I keep my integrity
Pay with my gown for the wine that I need.
Please say you open up the knot that is in my affairs
Last night till time of dawn, I prayed and plead.
The smiling flower, with a thousand laughs bloomed
As though grace itself had blessed its very seed.
If I rend my shirt in my madness, so what?
Even our good name demands that we be freed.
Who speaks these tales that I tell from your lips?
Who sees your beauty's deceit and misdeed?
If the King seeks not to know of lover's state
Take heed lovers and give up your rest and greed.
Cupid's arrow, Hafiz's heart tore and cleaved
I see his verses, with their wet ink, bleed.
Excuse for drinking wine, playing the reed.
Lovers are in full glory, poor me ashamed
Burdened with indigent love, yet I accede.
Shortage of generosity, yet I keep my integrity
Pay with my gown for the wine that I need.
Please say you open up the knot that is in my affairs
Last night till time of dawn, I prayed and plead.
The smiling flower, with a thousand laughs bloomed
As though grace itself had blessed its very seed.
If I rend my shirt in my madness, so what?
Even our good name demands that we be freed.
Who speaks these tales that I tell from your lips?
Who sees your beauty's deceit and misdeed?
If the King seeks not to know of lover's state
Take heed lovers and give up your rest and greed.
Cupid's arrow, Hafiz's heart tore and cleaved
I see his verses, with their wet ink, bleed.
© Shahriar Shahriari
Los Angeles, Ca
January 31, 2000
Los Angeles, Ca
January 31, 2000
ابر آذاری برآمد باد نوروزی وزید
وجه می میخواهم و مطرب که میگوید رسید
شاهدان در جلوه و من شرمـسار کیسـهام
بار عشق و مفلسی صعب است میباید کشید
قحـط جود است آبروی خود نمیباید فروخت
باده و گـل از بـهای خرقـه میباید خرید
گوییا خواهد گشود از دولتـم کاری کـه دوش
مـن هـمیکردم دعا و صبح صادق میدمید
با لـبی و صد هزاران خنده آمد گـل بـه باغ
از کریمی گوییا در گوشـهای بویی شـنید
دامـنی گر چاک شد در عالم رندی چـه باک
جامـهای در نیک نامی نیز میباید درید
این لـطایف کز لب لعل تو من گفتم که گفـت
وین تـطاول کز سر زلف تو من دیدم کـه دید
عدل سلطان گر نپرسد حال مظلومان عشـق
گوشـه گیران را ز آسایش طـمـع باید برید
تیر عاشـق کـش ندانم بر دل حافظ کـه زد
این قدر دانم که از شعر ترش خون میچـکید
وجه می میخواهم و مطرب که میگوید رسید
شاهدان در جلوه و من شرمـسار کیسـهام
بار عشق و مفلسی صعب است میباید کشید
قحـط جود است آبروی خود نمیباید فروخت
باده و گـل از بـهای خرقـه میباید خرید
گوییا خواهد گشود از دولتـم کاری کـه دوش
مـن هـمیکردم دعا و صبح صادق میدمید
با لـبی و صد هزاران خنده آمد گـل بـه باغ
از کریمی گوییا در گوشـهای بویی شـنید
دامـنی گر چاک شد در عالم رندی چـه باک
جامـهای در نیک نامی نیز میباید درید
این لـطایف کز لب لعل تو من گفتم که گفـت
وین تـطاول کز سر زلف تو من دیدم کـه دید
عدل سلطان گر نپرسد حال مظلومان عشـق
گوشـه گیران را ز آسایش طـمـع باید برید
تیر عاشـق کـش ندانم بر دل حافظ کـه زد
این قدر دانم که از شعر ترش خون میچـکید
Saturday, August 30, 2014
Friday, August 29, 2014
HAFEZ AND BEING - 3
حافظ و هستی - ٣
دیدار تو مثل توهم هستی و هستن
که هست ولی هیچ است و که به رفتن می انجامد
می گوید رویت را به من نشان بده
و هستی ام را تا من هم خود را فراموش کنم
آن عنبر خام و عنبر ناب هم در خوشبویی ناپایدار است
و تمام آتش ها و آتشکده ها و سیلاب
و باز حافظ رند شیراز از پیر مغان می گوید که پناه و سر پناه است ...
بعد آذین چهره ی زرد من و خاک در دوست
باده پیش آر و به یک جا غمم از یاد ببر
نه... كارم ز دور چرخ به سامان نمى رسد زيرا اين پرسش را هرگز پاسخى به سامان نيست
نه... كارم ز دور چرخ به سامان نمى رسد زيرا اين پرسش را هرگز پاسخى به سامان نيست
HAFEZ AND BEING -2
- From the beginning men and women were looking to define being...and men and women were the definition of being in real life and dreams .. And this was how the being began...and this was how pain and sorrow rooted deep in us, with life in short and in the eternity of being... -FSHAFEZ a prominent persian poet, a k a Rend Shiraz says it is all being , and being is nothing eternal as it ends up to leaving...and the wind blows into the ashesBeing starts before being and that pure amber is not to stay nor nor fire, and fire couples with rain and becomes death in a companion from inside mother's womb to mother earth's womb.Then appears my pale face and the dirt at the lover's doorway to say thatbring over wine and forget the sorrows.Oblivion as a key word is that moment sweeping all the sorrows ,and denies the ever presence of death to be free .Still love is that freedom asUp thereSomeone likes meDown thereHafez of August 25In one translation:AND LIFE IS DESIRE...The dreams we share of freedomThe dreams we share of loveThere is such a unison in our everyMoment in our every desireWe are so alike that I can not tell thedifference anymore between us .I could walk into my houseand feel at homeBecause you have arranged everythingJust the way I would...AND DEATH IS DESIRE
HAFEZ AND BEING-1
حافظ و هستی -١
روی بنمای و خودم از یاد ببر
خرمن سوختگان را همه گو باد ببر
. سینه گو شعله ی آتشکده ی پارس بکش
دیده گو آب رخ دجله ی بغداد ببر
ما چو دادیم دل و دیده به توفان بلا
گو بیا سیل غم و خانه ز بنیاد ببر
زلف چون عنبر خامش که ببوید ؟ هیهات
ای دل خام طمع این سخن از یاد ببر
سعی نا برده درین راه به جایی نرسی
مزد اگر می طلبی طاعت استاد ببر
دوش می گفت به مژگان درازت بکشم
یارب از خاطرش اندیشه ی بیداد ببر
روز مرگم نفسی وعده ی دیدار بده
وانگهم تا به لحد فا رغ و آزاد ببر
بعد از این چهره ی زرد من و خاک در دوست
با ده پیش ار و به یک جاغمم از یاد ببر
حافظ اندیشه کن از نازکی خاطر یار
برو از درگهش این ناله و فریاد ببر
Saturday, October 12, 2013
Friday, October 11, 2013
Thursday, October 11, 2012
Subscribe to:
Posts (Atom)







