Saturday, June 1, 2013

NEW WORDS:STATUS=STATEحال



  • Faramarz Soleimani واژه سازی و واژه یابی یک روش بهسازی برای پالودن وگسترش زبان است که هیچگونه مسامحه نمی پذیرد و  به کمک فرهنگستان،شاعران،نویسندگان،مترجمان و دیگردست اندر کار ان انجام می گیرد.

  •  STATUS=state=حال...آن واژه لاتین ومعادل انگلیسی آن به معنی حال و حالت است و همه هم به صورت یک کلمه، که البته فارسی آن ترجیح دارد اما به نظرمی رسد به افزودن کلمه حسب و یا حرف نیازی نیست و ازهدف پالودن زبان دور می شود درحالی که آن مفاهیم هم درواژه ی حال و حالت نهفته است
    در واژه سا زی فارسی ،اصل عمده آنست که واژه های فرنگی به فارسی بر گردد و کلمات عربی به ویژه واژه های مرکب فارسی-عربی مانند عملکرد، و یا عربی-عربی و فرنگی-عربی به پالودن زبان فارسی کمک نمی کند و حتا کاربرد کلمه فرنگی که گویا تر و آشنا تر است برتری دارد .در این زمینه به .عنوان مثال : وجهه ی اجتماعی به نظر می رسد که انتخاب مردودی است
    همچنین در ترکیب مردود و سنگین غذ ا  فوری ! واژه خوراک فارسی به جای غذ ا مناسب است
    واژه مرکب واقع گرایی کلاسیک که از یک کلمه عربی با پسوند فارسی و یک کلمه فرنگی درست شده کار را از خراب هم خراب تر می کند و نوع ی بد آموزی را در زبانشناسی رواج می دهد .


    ایران (ایسنا)، مروری دارد بر برخی واژه‌های مصوب فرهنگستان که به این شرح‌اند:
    «آیدنتیفیکشن» (identification): «همانندسازی»، «پابلیک ایمیج» (public image): «وجهه‌ی اجتماعی»، «چک این» (check-in):«ورودی»، «کلاسیکال ریالیزم» (classical realism): «واقع‌گرایی کلاسیک»، «گراف» (graph): «نمودار»، «رپرزنتیشن» (representation): «نمایش»، «سمبولیسم» (symbolism):«نمادسازی»، «لوگو»(logo): «نشان‌واره»، «میکروب» (microbe): «میکروب».
    تعداد دیگری از واژه‌های مصوب فرهنگستان هم در ادامه می‌آید: «میکروبیولوژی» (microbiology): «میکروب‌شناسی»، «مامی» (mummy): «مومیایی»، «کنسل» (cancel): «لغو»، «ویبریتو» (vibrato)‌: «لرزش»، «بیف» (beef): «گوشت گاو»، «فست‌فود» (fast food):«غذافوری»، «پروفایل» (profile): «رخ‌نما»، «ویو» (view):‌ «دید»، «چک آوت» (check out): «خروج»، «چارتر» (charter): «اجاره».

No comments:

Post a Comment