jorge luis borger,author of poetry and prose,man of the books and biblioteques,loved khayyam and the robaiyat.in fact,his father,jorge borges ,translated robaiyat khayyam into spanish,through edaward fitzgerald's english version.
this could probably expain the tendency of borges to write shorter haiku poems and haikuesque stories.
in SPANISH/english
See More: rendaan.blogspot.com/july2010/farsi translations
LA VASTA NOCHE
NO ES AHORA OTRA COSTA
QUE UNA FRAGANCIA/
the endless night
is now nothing more
than a scent
?ES O NO ES
EL SUENO QUE OLVIDE
ANTES DE ALBA/
is it or isn't it
the dream I forgo
before dawn?
BAJA LA LUNA
LA SOMBRA QUE ES ALAGRA
ES UNA SOLA/
under the moon
the lenthening shadow
is all the shadow
LA VIEJA MANO
SIGUE TRAZANDO
PARA EL OLVIDO/
the old hand
goes on setting down lines
for oblivion
LO OCIOSA ESPADA
SUENA CON SUS BATTALLAS
OTRO ES MI SUENO/
the sword at rest
dreams of its battles
my drea is something else
EL HOMBRE HA MUERTO
LA BARBA NO LO SABE
GRECEN LAS UNAS/
the man has died
his beards doesn't know
his nails keep growing
this could probably expain the tendency of borges to write shorter haiku poems and haikuesque stories.
in SPANISH/english
See More: rendaan.blogspot.com/july2010/farsi translations
LA VASTA NOCHE
NO ES AHORA OTRA COSTA
QUE UNA FRAGANCIA/
the endless night
is now nothing more
than a scent
?ES O NO ES
EL SUENO QUE OLVIDE
ANTES DE ALBA/
is it or isn't it
the dream I forgo
before dawn?
BAJA LA LUNA
LA SOMBRA QUE ES ALAGRA
ES UNA SOLA/
under the moon
the lenthening shadow
is all the shadow
LA VIEJA MANO
SIGUE TRAZANDO
PARA EL OLVIDO/
the old hand
goes on setting down lines
for oblivion
LO OCIOSA ESPADA
SUENA CON SUS BATTALLAS
OTRO ES MI SUENO/
the sword at rest
dreams of its battles
my drea is something else
EL HOMBRE HA MUERTO
LA BARBA NO LO SABE
GRECEN LAS UNAS/
the man has died
his beards doesn't know
his nails keep growing
No comments:
Post a Comment