Wednesday, April 2, 2014

LITCRIT:ON TRANSLATION OF POETRY



گفت براي ترجمه بايستي از زبان مادري آغاز كني و آن را خوب بياموزي و آنگاه به يك دو سه زبان ديگر روي آوري و آنان را خوب بياموزي و براي ترجمه ي اصيل شعر بايد شاعر باشي و شاعر أصيل باشي وگرنه در كلاس وكارگاه هيچ مدعي هرگز مترجم و شاعر نشد خاصه بي كار و كارنامه يي
در باب شعر و ترجمه ي شعر
به بهانه ي ماه شع 
زهره خالقى

1 comment:

  1. Flaming Swordنقد و گپ FARSI IS FIRST...You only communicate with the world through your mother tongue.If you do not learn your mother tongue, you do not learn nothing,no mother the burden and time spending on classes and workshops.

    ReplyDelete