Monday, November 25, 2013

شعرگردیON TRANSLATION

شعرگردی های جمال بازدار ارزش هایی تازه از درها و دریچه هایی تازه به شعر و ترجمه ی شعر می دهد بویژه شعرهمسایگان جغرافیایی و فرهنگی مان که کمترفرصت ترجمه ی حرفه ای و عرضه یافته بود،مثل ترکی و کوردی وعربی و اردو که هنوز خیلی جای کاردارد و جمال عزیزجست و جوی این مهم را برعهده گرفته است.جالب است که او خط ربط سیاسی را به عاشقانه ها پیوند زده است مثل نرودا،ناظم حکمت ،نزارقبانی و مانندان، که نمونه های فارسی آن را در شاملو و بسیاری دیگران می یابیم. یک مشخصه ی دیگردر کاربازدار آنست که امانت دار خوبی است و مرجع یا نام مترجم را نیزذکر می می کند و حقوق مولف و مترجم را به رسمیت می شناسد زیرا اونیک می داند که آن ترجمه های فارسی به فارسی رایج در فرهنگ مارااعتباری نیست و ارزش ترجمه به امضای مترجم در پای ترجمه هاست.دست جمال بازداررا می فشاریم و کارسترگ اورا سرمشق می گیریم و حمایت می کنیم.درودوسپاس فراوان.

1 comment:

  1. چقدر دلم برات تنگ شده عمو فرامرز ... 😢♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️♥️

    مراقب خودتون باشید مهربانو خالقی🌹🌹🌹🌹

    ارادتمند تا همیشه ؛ جمال

    ReplyDelete